Il Castello di Roma

Traduzioni

La traduzione da una lingua verso un'altra implica non solo la conoscenza e l'uso di meccanismi linguistici puri, come la grammatica, la sintassi, ecc. ma anche la capacità di riconoscere e di ritrasmettere nella propria lingua riferimenti socio-culturali che si intersecano nel discorso e fanno si che una lingua sia viva e sempre in fieri. Ognuno di noi sa che la lingua cambia a seconda del contesto e del pubblico al quale ci riferiamo; non si parla allo stesso modo tra bambini, tra vicini di casa, tra medici, tra legali o tra operai altamente specializzati. Il mio lavoro consiste proprio nell'essere il tramite tra questi diversi modi linguistici, nel saperli riconoscere in una lingua di partenza e di renderli in una lingua detta di arrivo, di solito la madrelingua, nel mio specifico dal francese e dallo spagnolo in italiano. Una macchina per quanto perfezionata possa essere non è capace di trattare queste differenze, le traduzioni automatiche che vi sono proposte non sono adatte al mondo professionale; non ci sono segreti, per avere traduzioni di qualità bisogna rivolgersi ad un professionista che ha seguito degli studi appropriati e che continua a formarsi in permanenza. Ecco perché partecipo con costanza a formazioni annue proposte dalla SFT, o da diverse Compagnie di Consulenti Tecnici d'Ufficio o ancora da atenei.

Il mio lavoro di traduttrice comincia con la visione dei documenti da tradurre, che siano in formato elettronico (Word, Powerpoint, pagine Web, ecc.) o cartaceo e la preparazione di un preventivo gratuito. Dopo accettazione dell'incarico comincia la fase di lettura attenta e di ricerca terminologica con l'eventuale preparazione di un glossario che sarà sottoposto a convalida da parte del cliente. A questa segue la parte di traduzione vera e propria e l'impaginazione. L'ultima fase del mio lavoro consiste nella rilettura della traduzione il che consente di renderla stilisticamente più omogenea e fluida. Per i documenti molto tecnici e/o destinati a pubblicazione, propongo una doppia rilettura effettuata da colleghi con cui sono abituata a lavorare in équipe.

I miei settori di specializzazione sono

  • La giurisprudenza
  • La biologia e l'astronomia
  • L'ottica
  • La medicina
  • La linguistica, la storia e la storia dell'arte

inizio pagina

Ronds rougesCopyright © 2008 Teresa Intrieri - Webdesign : XP-Internet.comRonds rouges

I clienti di Teresa

Di seguito una lista non esaustiva di clienti soddisfatti di aver dato fiducia a Teresa:

  • Il sito in lingua italiana
  • Il sito in lingua francese
  • Il sito in lingua spagnola
La mia conoscenza approfondita delle culture italiana, francese e spagnola porterà avanti i vostri progetti internazionali.

Teresa Intrieri