Interpretariato
L'interpretariato esige rapidità di comprensione, capacità analitiche molto sviluppate e riformulazione celere e concisa. Il lavoro dell'interprete professionista comincia già in fase di preparazione dell'incontro, egli ha bisogno di avere a sua disposizione documenti che presentino il progetto nel quale dovrà intervenire per impregnarsi della materia, del gergo della ditta e per svolgere pienamente il suo ruolo di pedina essenziale nelle negoziazioni o presentazioni di un'impresa o di un'organizzazione.
La mia competenza interviene già nel consigliarvi la scelta del tipo di interpretariato più consono alle esigenze del progetto. Giusto per intenderci una breve spiegazione dei diversi tipi di interpretariato si impone.
Tra i vari tipi di interpretariato si hanno:
- Interpretazione simultanea : Traduzione orale effettuata perlopiù in cabina, dove una coppia di interpreti ascolta in cuffia i discorsi di relatori stranieri per poi renderli quasi immediatamente ed in continuo nella lingua di ascoltatori presenti in platea e che sono muniti di cuffie. Gli interpreti lavorano in coppia in questo caso e si avvicendano ogni mezz'ora circa.
- Interpretariato in simultanea sussurrata (chuchotage) : Traduzione orale effettuata durante un incontro internazionale per un'unica persona. L'interprete si affianca al cliente gli sussurra la traduzione orale degli altri relatori.
- Interpretariato in consecutiva : In questo caso gli interpreti lavorano senza l'ausilio di cuffie e microfono per un'assemblea ridotta. La traduzione orale non è data in simultanea ma a intervalli di 5-10 minuti. Molto adatta per conferenze di breve durata e dove vi è solo una lingua straniera da tradurre.
- Interpretariato di trattativa : Si tratta dell'accompagnamento durante incontri d'affari di delegazioni straniere presso altre ditte, in fiere o manifestazioni. In questo caso l'interprete ascolta le frasi dette e le traduce all'altra persona in un breve lasso di tempo.
inizio pagina