La Fontaine de Trevi à Rome

Interprétation

Teresa IntrieriTeresa Intrieri vous accompagne et vous guide dans tous vos besoins de traduction orale en français et italien, effaçant ainsi la barrière linguistique qui existe entre vous et vos clients, partenaires ou interlocuteurs.

Expert près la cour d’Appel de Nîmes, Teresa est amenée à effectuer des interprétations auprès de différents tribunaux français.

Teresa Intrieri apporte à chacune de ses interprétations toutes les qualités que lui reconnaissent ses clients :

  • rigueur et professionnalisme
  • connaissance des terminologies sectorielles
  • flexibilité des horaires
  • confidentialité
  • écoute de vos besoins et conseils avisés.

haut

Des conseils en amont

Avant même de transmettre oralement votre message, Teresa Intrieri vous conseille dans le choix le plus adapté aux besoins et au budget de votre projet : interprétation simultanée, chuchotage, interprétation consécutive ou interprétation de liaison (cf. définitions ci-dessous).

En collaboration avec son client et à l’aide des documents qu’il lui fournit ou qu’elle recherche elle-même, Teresa étudie la matière et le vocabulaire à utiliser, afin de transmettre fidèlement les informations échangées entre les parties, de restituer parfaitement l’image de marque de son client et de permettre une compréhension totale entre les acteurs de l’échange.

haut

L’essence de l’interprétation

L’interprétation est un exercice délicat qui exige des capacités de compréhension rapide, d’analyse très développée et de reformulation immédiate et concise.

Mais le travail de l’interprète commence bien en amont, lors de la préparation de son interprétation. À l’aide des documents du projet, d’informations obtenues par différents canaux et de l’ensemble des renseignements fournis par son client, l’interprète étudie le vocabulaire utilisé par les professionnels et son client. Il acquiert ainsi les connaissances nécessaires à la compréhension du sujet, et peut alors restituer fidèlement l’essence des informations ou négociations entre les deux parties, et véhiculer correctement l’image de l’entreprise ou de l’organisation qui fait appel à ses compétences.

L’interprétation peut revêtir quatre formes principales :

  • Interprétation simultanée : traduction orale réalisée le plus souvent en cabine et en binôme. Les interprètes reçoivent dans leur casque les discours des locuteurs de diverses nationalités. Ils les restituent alors quasi immédiatement et de façon continue dans la langue des destinataires du message qui sont munis d’écouteurs. L’effort est tel que les deux interprètes doivent se relayer environ toutes les demi-heures.
  • Chuchotage : traduction orale effectuée lors d’une rencontre internationale à l’adresse d’une seule personne. L’interprète susurre à l’oreille de son client la traduction des paroles de ses interlocuteurs.
  • Interprétation consécutive : traduction orale réalisée sans l’aide de casque ni de microphone, à l’adresse d’une assemblée réduite. Le message est restitué à intervalles réguliers de 5 à 10 minutes, souvent après prises de notes de la part de l’interprète. Cette forme est plus adaptée à des conférences de courte durée et qui n’impliquent l’interprétation qu’en une seule langue.
  • Interprétation de liaison : il s’agit d’un accompagnement linguistique lors de rencontres d’affaires au sein d’entreprises, à l’occasion de foires internationales ou autres manifestations. L’interprète traduit les phrases des interlocuteurs à intervalles très rapprochés.

haut

Ronds rougesCopyright © 2008 Teresa Intrieri - Webdesign : XP-Internet.comRonds rouges

Clients

Voici une liste non exhaustive de clients heureux d’avoir fait confiance à Teresa :

  • Le site en italien
  • Le site en français
  • Le site en espagnol
Je considère que conseiller mes clients sur les choix d’une interprétation fait aussi partie de ce qu’ils peuvent attendre de mes services.

Teresa Intrieri