
Teresa Intrieri vous accompagne et vous guide dans tous vos besoins de traduction orale en français et italien, effaçant ainsi la barrière linguistique qui existe entre vous et vos clients, partenaires ou interlocuteurs.
Expert près la cour d’Appel de Nîmes, Teresa est amenée à effectuer des interprétations auprès de différents tribunaux français.
Teresa Intrieri apporte à chacune de ses interprétations toutes les qualités que lui reconnaissent ses clients :
Avant même de transmettre oralement votre message, Teresa Intrieri vous conseille dans le choix le plus adapté aux besoins et au budget de votre projet : interprétation simultanée, chuchotage, interprétation consécutive ou interprétation de liaison (cf. définitions ci-dessous).
En collaboration avec son client et à l’aide des documents qu’il lui fournit ou qu’elle recherche elle-même, Teresa étudie la matière et le vocabulaire à utiliser, afin de transmettre fidèlement les informations échangées entre les parties, de restituer parfaitement l’image de marque de son client et de permettre une compréhension totale entre les acteurs de l’échange.
L’interprétation est un exercice délicat qui exige des capacités de compréhension rapide, d’analyse très développée et de reformulation immédiate et concise.
Mais le travail de l’interprète commence bien en amont, lors de la préparation de son interprétation. À l’aide des documents du projet, d’informations obtenues par différents canaux et de l’ensemble des renseignements fournis par son client, l’interprète étudie le vocabulaire utilisé par les professionnels et son client. Il acquiert ainsi les connaissances nécessaires à la compréhension du sujet, et peut alors restituer fidèlement l’essence des informations ou négociations entre les deux parties, et véhiculer correctement l’image de l’entreprise ou de l’organisation qui fait appel à ses compétences.
L’interprétation peut revêtir quatre formes principales :
Voici une liste non exhaustive de clients heureux d’avoir fait confiance à Teresa :

Teresa Intrieri