
Teresa Intrieri, diplomada de la Universidad de Salerno (Italia) brinda su profundo conocimiento de la cultura, italiana, francesa y española a sus proyectos de comunicación, vigilancia estratégica internacional, y le ofrece su apoyo para crear y/o fortalecer su presencia en el ámbito internacional.
En calidad de Traductora Jurada del Tribunal de Apelación de Nîmes (Francia), Teresa efectúa todas sus traducciones juradas ante diversos tribunales.
Teresa brinda a cada uno de sus proyectos sus calidades ampliamente reconocidas por sus clientes:
Traductora jurada del Tribunal de Apelación de Nîmes, Teresa Intrieri se especializó en el ámbito jurídico. Por otra parte, su trayectoria universitaria y profesional así como sus centros de interés le permitieron traducir documentos pertenecientes a otros ámbitos tales como óptica, medicina, historia del arte, biología, astronomía, lingüística e historia.
Miembro activo de la Sociedad Francesa de Traductores, Teresa Intrieri participa intensamente en la vida del más importante sindicato de traductores de Francia.
Teresa enriquece además sus conocimientos profesionales, sectoriales y sus capacidades de traducción participando frecuentemente en las reuniones, cursos y encuentros organizados por la SFT y por las demás organizaciones profesionales.
En calidad de Traductora Jurada del Tribunal de Apelación de Nîmes (Francia), Teresa participa regularmente en los cursos organizados por la Compagnie des Experts près les Tribunaux (Compañía de Peritos Judiciales), la SFT y las diversas universidades…
Los documentos confiados a Teresa son rigurosamente procesados de la siguiente manera:
Si se trata de documentos sumamente técnicos y/o destinados a ser publicados, Teresa puede proponerle una doble relectura por otros traductores profesionales con los cuales colabora regularmente.
¿Por qué, hoy en día, a pesar de los formidables avances tecnológicos de la informática, la traducción automática no siempre puede responder a las necesidades profesionales?
Traducir no es sólo transponer un texto de un sistema lingüístico a otro, es rescribirlo respetando el contexto y las referencias socioculturales de la lengua de destino, sujetas a constantes mutaciones. Es importante recordar que un idioma varía en función del contexto en el cual es utilizado y del público destinatario.
Más allá del simple conocimiento de la terminología de un idioma, el trabajo de Teresa consiste en conocer dichos mecanismos de comunicación, entenderlos y adaptarlos al idioma de destino para que el mensaje sea fielmente transmitido. Contrariamente a la traducción automática, Teresa, elabora textos fieles, perfectamente inteligibles y de gran calidad, garantizando la imagen de marca de su sociedad o el éxito de su proyecto profesional.
Esta es una lista no exhaustiva de clientes satisfechos de haber confiado sus proyectos a Teresa:
Teresa Intrieri