Fontana di Trevi, Roma

Interpretación

Teresa IntrieriTeresa Intrieri le acompaña, asesora y satisface todas sus necesidades de interpretación en francés y en italiano, eliminando así la barrera lingüística que existe entre Ud y sus clientes, colaboradores o interlocutores.

Traductora Jurada del Tribunal de Apelación de Nîmes, Teresa efectúa regularmente interpretaciones para diversos tribunales franceses.

Teresa Intrieri brinda a cada una de sus misiones de interpretación todas las calidades que le reconocen y aprecian sus clientes:

  • rigor y profesionalismo,
  • conocimiento de la terminología específica de cada sector,
  • flexibilidad horaria,
  • confidencialidad,
  • escucha de sus necesidades y asesoramiento pertinente.

inicio

Asesoramiento previo

Antes de traducir oralmente su mensaje, Teresa Intrieri le aconseja en función de sus necesidades y de su presupuesto, la interpretación más adecuada a su proyecto: interpretación simultánea, susurro interpretación consecutiva o de enlace (consulte las definiciones mencionadas a continuación).

En estrecha colaboración con sus clientes y gracias a los documentos proporcionados, Teresa analiza el tema y el vocabulario que utilizará, a fin de transmitir fielmente las informaciones emitidas por las partes, restituir perfectamente la imagen de marca de su cliente y permitir una comprensión total entre los actores.

inicio

Aspectos esenciales de la interpretación

La interpretación es un ejercicio delicado que exige una rápida comprensión, un análisis pormenorizado y una reformulación inmediata y concisa.

El trabajo del intérprete exige además la preparación previa de su interpretación. Gracias a los documentos proporcionados por su cliente y a las informaciones obtenidas mediante diversos medios, el intérprete estudia el vocabulario utilizado por los profesionales y por su cliente. Así, adquiere los conocimientos necesarios para la correcta comprensión del tema a fin de poder restituir fielmente las informaciones o negociaciones entre las partes y transmitir correctamente la imagen de la empresa u organización que ha solicitado sus servicios.

Existen cuatro tipos de interpretación:

  • Interpretación de enlace: traducción oral realizada generalmente en cabina y en binomio Los intérpretes escuchan mediante auriculares los discursos de los locutores de diversas nacionalidades, traduciéndolos casi inmediatamente y de manera continua al idioma de los destinatarios los cuales lo reciben a través de auriculares. El esfuerzo es tan intenso que ambos intérpretes deben turnarse aproximadamente cada media hora.
  • Susurro: traducción oral efectuada durante una reunión internacional, destinada a una sola apersona. El intérprete susurra discretamente al cliente la traducción de las palabras de sus interlocutores.
  • Interpretación consecutiva: traducción oral realizada sin auriculares ni micrófono destinada a un grupo reducido de personas. El mensaje se restituye mediante intervalos regulares de 5 a 10 minutos, y en general, el intérprete toma notas del mismo. Esta forma es conveniente para conferencias de corta duración y que requieren la interpretación en un solo idioma.
  • Interpretación de enlace: se trata de un acompañamiento lingüístico apropiado para las reuniones de negocios, ferias internacionales u otras manifestaciones. El intérprete traduce los mensajes de sus interlocutores mediante cortos intervalos.

inicio

Ronds rougesCopyright © 2008 Teresa Intrieri - Webdesign : XP-Internet.comRonds rouges

Clientes

Esta es una lista no exhaustiva de clientes satisfechos de haber confiado sus proyectos a Teresa:

  • Versión italiana
  • Versión francesa
  •  Versión española
Considero que asesorar a mis clientes en materia de interpretación forma parte intrínseca de mis servicios.

Teresa Intrieri